lundi 10 juin 2024

Comment multiplier ses revenus en tant que traducteur - interprète en 2024 ?

 Dans ce monde en constant changement, le métier de traducteur et interprète ne se résume plus seulement à passer d’une langue à une autre le message d’un client source pour un lectorat ou auditoire cible. Tout comme les traducteurs du 20è siècle ont dû apprendre à utiliser les ordinateurs et logiciels de traduction au 21è siècle, les traducteurs et interprètes de ce siècle font face, eux aussi, aux défis de l’évolution technologique et il est désormais crucial de mettre un point d’honneur sur la polyvalence et la diversification de ces acteurs pour rester compétitifs.

 

1.       Se diversifier

Bien au-delà des finances, le concept de diversification est un sujet qui frappe désormais à la porte des traducteurs et interprètes pour répondre aux besoins complexes et variés de leurs clients. Ceci implique l’exploration de nouveaux domaines de spécialisation, l’acquisition de nouvelles compétences professionnelles connexes telles que la localisation, le sous-titrage, l’évaluation de la qualité, ou encore l’adaptation aux nouvelles technologies de traduction assistée par ordinateur (TAO). En se diversifiant, vous ouvrez le champ des possibles et élargissez votre offre de services.

Par ailleurs, il est aussi intéressant de combiner ses compétences linguistiques avec une expertise dans d’autres domaines tels que le droit, les finances, la politique, le sport et bien d‘autres afin d’offrir des services spécialisés et hautement recherchés.

Bien que la diversification ne soit pas un concept nouveau pour les traducteurs et interprètes, un concept corollaire s’impose désormais aux traducteurs et interprètes du 21è siècle. Il s’agit de la polyvalence.

 

2.       Être polyvalent

Être polyvalent permet de s'adapter facilement aux changements mais aussi de tirer son épingle du jeu en période de vache maigre. En développant votre polyvalence, votre multidisciplinarité et vos sources de revenus secondaires, vous pouvez vous adapter aux changements du marché, offrir une valeur ajoutée à leurs clients et assurer votre stabilité financière à long terme.

La polyvalence dans notre métier peut signifier multiplier ses langues de travail, renforcer ses compétences en interprétation simultanée et consécutive, devenir expert dans l’utilisation des logiciels de traduction et d’interprétation. Mais dans le monde actuel, on va bien au-delà de tout cela. Il s’agit de s’intéresser aux domaines connexes directs ou indirects de notre profession comme la rédaction de contenus, la voix-off, le doublage, et pour les plus aventureux vous pouvez vous permettre d’explorer les domaines qui vous passionnent comme le chant, le sport, la mode, etc.

C’est d’ailleurs dans un souci de polyvalence que j’ai décidé de lancer ce blog afin de m’exercer à la rédaction de contenus et ainsi ajouter une nouvelle corde à mon arc, tout en partageant avec vous des idées et hypothèses qui tournent autour de notre métier. J’anime aussi un podcast, disponible ici 👉 https://smartlink.ausha.co/echos-linguistiques-voyage-au-coeur-des-mots qui me permet de développer mes compétences en montage audio et SEO qui sont deux domaines qui me passionnent énormément et me génèrent des revenus secondaires. 

 

Cette vision du monde vise en particulier les jeunes traducteurs et interprètes fraîchement sortis de l’école et qui peinent à trouver des marchés en traduction ou des conférences à couvrir. C’est un appel à l’action. Ne vous laissez pas envahir par le stress d’une intégration professionnelle lente ou difficile. Diversifiez-vous, renforcez vos compétences et développez d’autres compétences professionnelles sur la base de la demande du marché ou de vos passions et lancez-vous à la conquête du monde !


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Traduire ou ne pas traduire...

" Entre être ou ne pas être, moi je suis " disait W. Shakespeare qui nous invitait à méditer sur l'essence même de l'exist...